The Minor in Translation is open to all students in NTU. Students who persue Minor in Translation and obtain good academic results, will have chances to be awarded the following minor schloarships:
1. Wan Boo Sow Awards for Minor in Translation
2. Han Suyin Scholarship Fund in Translation Studies
To enroll into the programme, the following entry requirements must be met:
(1) B4 and above for Chinese/ Higher Chinese at GCE 'O' level; or
(2) B4 and above in 'AO' level examination or
(3) Pass in GCE 'A' level Chinese or
(4) A pass in UEC/SPM or other equivalent qualifications.
1. B4 and above in GCE 'O' level English Language or a pass in General Paper; or
2. B in SPM/UEC or Band 3 in MUET; or
3. Other equivalent qualification in English.
Students who do not meet the above requirements may gain entry through a language proficiency test conducted by the Division of Chinese.
Structure of the Curriculum
There are five compulsory courses in the programme. To fulfill the minor, students are required to pass all the five courses. The AUs earned for the minor can be counted towards the fulfillment of UE requirements.
Pre-requites for HT9401: HT9101, HT9102, HT9201 and HT9301.
HT9101 Translation: History, Theories and Principles 翻译的历史、理论与原则
This course highlights the value of translation in the context of its historical development. It also introduces leading theories in translation studies from both Western and Asian schools. Through studying current debates in the field, students will acquire the theoretical and methodological knowledge that is indispensable to the procedure and evaluation of translation.
HT9102 Language Foundation for Translation 翻译的语言基础
This introductory course considers the distinctive characteristics of Chinese and English and aims at highlighting the mechanics of translation as a process of linguistic transfer. Emphasis will be placed on inculcating an appreciation of language differences in students, and helping them develop critical language analysis competencies so that they are trained to approach translation issues from various angles of contrastive language structure and use.
HT9201 Translation: Techniques & Practice 笔译技巧与实践
This course provides practical training in English-Chinese translation and vice versa. Students will learn the basic techniques of translation and analyse and develop translation strategies through practical exercises. They will be exposed to the linguistic, syntactic and stylistic features of texts in 3 specialised areas of translation: Mass Media, Business and Science and Technology, and explore the use of translation strategies for rendering such texts. They will work on a project in one of these areas as part of the assessment.
HT9301 Linguistics, Culture and Translation 语言学, 文化与翻译
The first part of the course considers differences between Chinese and English in terms of syntax, semantics, rhetoric and pragmatics. Students will learn to examine translation issues from an analytical linguistic point of view and be familiar with the resources that lead to effective and serviceable translation. The second part of the course provides students with a basic understanding of the cognitive and epistemic issues involved in cross-cultural encounters and dialogues. Cultural representations often pose challenges to translation and this will be discussed and critically analysed with concrete examples.
HT9401 Translation: Appreciation, Criticism and Evaluation 翻译评鉴
Pre-requites: HT9101, HT9102, HT9201 and HT9301
This course introduces students to the methods and principles of appreciating and evaluating translated texts in both Chinese and English. Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice. They will be given extensive practice in analysing translations already published, and encouraged to apply translation-critical methods to their own work.